וועלטליטעראטור אויף יידיש
Det finns en mängd översättningar till jiddisch av kända verk ur världslitteraturen. En aktuell text är nedanstående, som här är transkriberad för att kunna läsas av alla:
a foigel-blik oif shtokholm.
es iz gevezen in an ovent in onfang fun monat mai. der kleiner shpatsir gorten velcher hot zich gefunen oif’n mozesbarg in dorem zait un shtodt iz noch far’n publikum nisht ofen geven, un di fershiedene blumen-beten zainen noch nit geven arumgegraben; di shnee-gleklech vos zainen tsvishen di arobgefalene bleter gevaksen hoben zeier kurts blihen gehalten in endiken, kedei tsu machen plats far di tsarte zaferen-blumen vos hoben gevart oif a dorem vint, kedei zeiere blithen tsu efenen, tsvishen di tsveigen fun di shoin oifgeblihte lindenboimer hoben zich di foiglech ongefangen nesten zich tsu boien.
Översättningen är gjord från svenska av en viss Shlomo Edelhait och publicerad av M. Yankowitz i New York 1918. Och visst är det den bekanta inledningen till Strindbergs Röda rummet, Dos roite tsimer, fast jag vill nog påstå att översättningen inte är av högsta litterära kvalitet. Där vår nationalskald låter gråsparvarne kila omkring under parkbänkarna, placerar Edelhait till exempel svalor i deras ställe…, en hel del är utelämnat och så vidare.
Många av Strindbergs dramer och viktiga böcker finns i jiddischversion som Frailein Julia, Der foter och Toidtentants. Även ett fleral mindre kända verk är översatta som Tserisen, Di froi, Farn’n toit, Kamaraden, Di ferbrecher, Muter-liebe och Di shtarkere.
Selma Lagerlöf finns representerad med Di legende fun Jesta Berling och Der keiser fun portugal.
Många av Henrik Ibsens dramer finns också på jiddisch: Nora (Ett dockhem), Hedda Gabler, Di froi fun jam, Di shtitsen fun der gezelshaft, med flera.
Berömd är Shloime Michoels uppsättning av Kung Lear på Statliga Judiska Teatern i Moskva. Andra av William Shakespeares verk på jiddisch är förutom Kinig Lir även Sonetn, Otelo och Shailok.
Staffan Böös