Hoppa till innehåll

A Trojmshpil – Ett drömspel i översättning till jiddisch

juni 5, 2014

droemspeljiddischwebbDet är över 100 år sedan August Strindberg dog, och nu kommer ett av hans verk ut på jiddisch på förlaget Podium i översättning av Miriam Trinh och Eliezer Niborski och med ett nyskrivet förord av Stephan Mendel-Enk. Redaktör och språkgranskare har varit Paula Grossman med språkgranskning även av Staffan Böös och Jean Hessel.

Strindberg själv kallade Ett drömspel, som kom ut 1902, för sitt ”mest älskade drama”. Pjäsen handlar om Indras dotter som har stigit ner på jorden för att uppleva hur människorna har det. Härifrån kommer det kända citatet ”Det är synd om människorna”, som Indras dotter upprepar genom hela dramat.

August Strindberg (1849-1912) räknas som en av Sveriges främsta författare genom tiderna. Han var också dramatiker och konstnär. Han var under sin levnad känd som en provokativ debattör och skribent, som ofta väckte förargelse i sin samtid.

Utgåvan är en del av en satsning på minoritetsspråksutgivningen där Strindberg också har översatts till nordsamiska, romani chib och meänkieli. Projektets huvudfinansiär är Svenska Postkodlotteriet. Läs mer på förlaget Podiums hemsida.

Boken är dels på transkriberad jiddisch och dels på jiddisch skriven med oysies.

Vi har ett antal exemplar av A Trojmshpil till försäljning. Boken kostar 50 kr plus porto 14 kr. Beställ här.

 

From → Litteratur, Språk

Kommentera

Lämna en kommentar